Сакура стихи японские

Разбор по буквам:

  • 1-я буква Х
  • 2-я буква О
  • 3-я буква К
  • 4-я буква К
  • 5-я буква У
  • Варианты вопросов:

    • Разновидность японского трёхстрочного стихотворения.
    • Если в танках — 31 слог, то где их 17?
    • Трёхстишие самурая
    • Японское трёхстишие
    • Жанр японской поэзии, нерифмованное трехстишие
    • Нерифмованное японское трехстишие из 17 слогов
    • Погода шепчет: /Выпей, друг, стакан вина! /Но денег нету… (жанр японской поэзии)
    • Японский 3-х строчный стих
    • Простая танка
    • Стих не в рифму
    • Разновидность японского трехстрочного стихотворения
    • Стих про улитку на склоне Фудзи
    • Три строчки о цветущей сакуре
    • Если в танках — 31 слог, то где их 17?
    • Маленькое японское стихотворение, состоящее из 17 слогов
    • Маленькое японское стихотворение с большим философским смыслом
    • Начальные стихи у японца
    • Японская поэзия
    • Японский стих не в рифму
    • Стих по-японски
    • Трехстишие для японки
    • Стих в японском стиле
    • Жанр японской поэзии
    • Японский стих
    • Трехстишие из Японии
    • Вид японского стиха
    • Жанр стихов Мацуо Басе
    • Философский стих самурая
    • Маленькое японское стихотворение
    • Нерифмованное японское трехстишие
    • Потомок танка в поэзии японцев
    • Трехстишие
    • То же, что хайку
    • Потомок стихов танка
    • Жанр яп. поэзии
    • Хайку
    • Иное название стихов хайку
    • Шедевр японской поэзии
    • Танка
    • Японские стихи
    • Другое название стихов хайку
    • Второе название стихов хайку
    • Нерифмованное яп. трехстишие

    ЖЕНСКИЙ МИР

    Сакура символизирует непрочность и скоротечность бытия. Согласно легенде, всё произошло по вине бога Нинига. Когда он спустился с высоких Небес на острова Японии, бог гор предложил ему в жёны на выбор своих дочерей. Нинига выбрал младшую сестру по имени Цветущая, а старшую, Высокую Скалу, отослал отцу. Оно показалась ему некрасивой. Отец девушек разгневался и разочаровался решением новоиспечённого зятя. Если бы Ниниги выбрал себе в супруги Скалу, жизнь его потомков была бы подобно горам и камням — вечной и прочной. Но Ниниги совершил неправильный выбор, и потому жизнь его детей и внуков, всех японцев, начиная от самих императоров и кончая простолюдинами, будет прекрасной, но недолговечной — как весеннее цветение

    ***
    Небо с землёю
    Соединились в зыбком сплетении —
    Наплывший с моря туман
    Проник в цветущие кроны
    Сакуры горной.
    Ёсано Акико

    ***
    Пышной вишни цветы,
    При расцвете которых
    Я любил тебя, друг мой,
    Прошедшей весной,
    Верно, это тебя здесь приветствуют ныне!
    Ямабэ-но Акахито

    ***
    Когда бы вишни дивные цветы
    Средь распростёртых гор всегда благоухали
    День изо дня,
    Такой большой любви,
    Такой тоски, наверно, мы б не знали!
    Ямабэ-но Акахито

    ***
    Как сквозь туман вишнёвые цветы
    На горных склонах раннею весною
    Белеют вдалеке, —
    Так промелькнула ты,
    Но сердце всё полно тобою!
    Ки-но Цураюки

    *
    (Горная вишня)
    Лунным сияньем
    Залита вишня в горах.
    Вижу, под ветром
    Дрожь по деревьям прошла, —
    Значит, цветы опадут?!
    Кагава Кагэки

    ***
    В пору цветенья
    Вишни сродни облакам —
    Не потому ли
    Стала просторней душа,
    Словно весеннее небо…

    Камо Мабути

    ***
    Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки
    В горах, покрытых дымкою тумана, —
    Не утомится взор!
    И ты, как те цветы…
    И любоваться я тобою не устану!
    Ки-но Томонори

    ***
    Вешним днём,
    Когда безмятежно лучится
    Извечный свет,
    Вишни в сердечной тревоге
    Свои лепестки роняют.
    Ки-но Томонори

    ***
    Каждый раз я грустил,
    Что красой вишнёвых цветов
    Не упился вдосталь,
    Но ничто не сравнится
    С печалью моей в эту ночь.
    Аривара Нарихира

    ***
    О, если б на свете
    Вовек не бывало вас,
    Цветущие вишни!
    Наверно, тогда бы весною
    Утешилось сердце моё.
    Аривара Нарихира

    ***
    (Ответ женщине)
    Нынче я б не пришёл,
    Завтра бы всё облетело,
    Словно сыплется снег.
    Не тает он, но ужели
    Это вправду вишнёвый цвет?
    Аривара Нарихира

    ***
    Вешней вишни цветы!
    Молю, поскорей заметите
    все тропинки в горах,
    чтобы в эти чертоги старость
    никогда не нашла дороги…
    Аривара Нарихира

    ***
    Как завидна их судьба!
    К северу от суетного мира
    Вишни зацвели в горах.
    Мацуо Басё

    ***
    Облака вишнёвых цветов!
    Звон колокольный доплыл… Из Уэно
    Или Асакуса?
    Мацуо Басё

    ***
    Вишни у водопада…
    Тому, кто доброе любит вино,
    Снесу я в подарок ветку.
    Мацуо Басё

    ***
    В саду покойного поэта Сэнгина
    Сколько воспоминаний
    Вы разбудили в душе моей,
    О вишни старого сада!
    Мацуо Басё

    Оттуда, где моря простор,
    Светит весеннее солнце.
    Вишни в цвету на горах!
    Ёса-но Бусон

    ***
    Весна уходит,
    Но в нерешимости медлят
    Поздние вишни.
    Ёса-но Бусон

    ***
    Нежным вихрем лепестков
    Обметала вишня соломенный плащ
    На переплавщике брёвен…
    Ёса-но Бусон

    ***
    Печальный мир!
    Даже когда расцветают вишни…
    Даже тогда…
    Кобаяси Исса

    ***
    От людских голосов
    Пугливо вздрагивают по вечерам
    Красавицы вишни.
    Кобаяси Исса

    ***
    Чужих меж нами нет!
    Мы все друг другу братья
    Под вишнями в цвету.
    Кобаяси Исса

    Три строчки о цветущей сакуре.

    Также слово является ответом на вопросы:

    • Разновидность японского трёхстрочного стихотворения.
    • Стих про улитку на склоне Фудзи.
    • Если в танках — 31 слог, то где их 17?
    • Маленькое японское стихотворение, состоящее из 17 слогов.
    • Маленькое японское стихотворение с большим философским смыслом.
    • Нерифмованное японское трёхстишие из 17 слогов.
    • Жанр японской поэзии, нерифмованное трехстишие
    • Нерифмованное японское трехстишие из 17 слогов
    • Погода шепчет: /Выпей, друг, стакан вина! /Но денег нету… (жанр японской поэзии)
    • Японский 3-х строчный стих
    • Простая танка
    • Стих не в рифму
    • Разновидность японского трехстрочного стихотворения
    • Трехстишие самурая
    • Начальные стихи у японца
    • Японская поэзия
    • Японский стих не в рифму
    • Стих по-японски
    • Трехстишие для японки
    • Японское трехстишие
    • Стих в японском стиле
    • Жанр японской поэзии
    • Японский стих
    • Трехстишие из Японии
    • Вид японского стиха
    • Жанр стихов Мацуо Басе
    • Философский стих самурая
    • Маленькое японское стихотворение
    • Нерифмованное японское трехстишие
    • Потомок танка в поэзии японцев
    • Трехстишие
    • То же, что хайку
    • Потомок стихов танка
    • Жанр яп. поэзии
    • Хайку
    • Иное название стихов хайку
    • Шедевр японской поэзии
    • Танка
    • Японские стихи
    • Другое название стихов хайку
    • Второе название стихов хайку
    • Нерифмованное яп. трехстишие
    • Три строчки о красе сакуры

    Есть такое азиатское выражение “урючный снег”. Явление, при котором ранней весной цветет урюк или персик, а потом, – бац, и налетает холодный ветер, погода меняется, и , несмотря на то, что все в цвету, начинает идти снег.

    есть ли подобное выражение в японском? За этим вопросом пришлось обратиться к главным идейным вдохновителям проекта.

    На самом деле не то, чтобы выражение, но есть фразы типа

    桜の花に雪 (さくらのはなにゆき)- сакура в снегу.

    Ниже – один из контекстов употребления подобного выражения:
    桜の花に雪とは本当に珍しいですが、異常気象でしょうか?(さくらのはなにゆきとはほんとうにめずらしいですが、いじょうきしょうでしょうか?) – сакура – Сакура в снегу, это довольно редкое явление. И необычное, не находите?

    Существуют другие, довольно интересные высказывания японского языка про снежные явления и цветения по весне.

    И вот одно из них:

    桜吹雪, 花吹雪 (さくらふぶき)/(はなふぶき) - сильный снегопад из лепестков сакуры, который буквально напоминает снежную метель, вся лишь разница в том,что вместо снежинок по ветру летают лепестки сакур и цвет больше розовый, нежели белый

    Еще один небольшой список идиоматических выражений:

    梅(うめ)と桜 (うめとさくら)-дословно: слива, да сакура. Так говорят о мега-красивом (предмете, явлении, человеке)

    養花天 (ようかてん)- хмурое весеннее небо в период, когда цветет сакура

    А еще список стандартных выражений, заканчивающихся на слово 「さくら」(точнее 「ざくら」)

    八重桜(やえざくら)ー пышная сакура, сакура у которой многолепестковые цветы, которые больше похожи на мини-пионы, нежели на цветки сакуры
    枝垂桜(シダレザクラ) – название одной из самых старых сакур Японии . Их ветки размягчаются и такие ветки поддерживают подпорки.
    山桜 (やまざくら)- горная сакура, также это название вида сакур
    初桜(はつざくら) - самая первая сакура, которая начинает цвести

    夜桜 (よるざくら)- вечерняя сакура, сакура при ночном освещении, сакура ночью
    朝桜 (あさざくら)- утренняя сакура, особенно в легкой дымке утра

    垂れ桜 (しばれざくら)- плачущая сакура. Сакура, у которой ветки как у плакучей ивы

    零れ桜 (こぼれざくら)- ковер из лепестков сакуры

    庭桜(にわざくら)- садовая сакура, по сути родственница нашей вишни с белыми цветками

    葉桜 (はざくら) – сакура, у которой уже опали лепестки и появились первые листочки

    実桜 (みざくら) - плоды сакуры (плоды вишни). Также означает сакуру, которую специально культивируют ради вишневых плодов

    徒桜(あだざくら)-недолговечные цветы вишни. Также идиоматически может означать непостоянную и ветреную женщину

    家桜(いえざくら) – также идиоматическое выражение: замужняя женщина, жена.

    薄花桜 (うすはなざくら)- бледный розовый цвет, как у сакуры. Второе значение – сакура бледно-розового цвета.

    遅桜 (おそざくら)- припозднившаяся сакура. Сакура, которая начала поздно цвести.

    И еще немного, слов, начинающихся на 桜

    桜色 (さくらいろ)- бледно-розовый цвет, цвет сакуры

    桜並木 (さくらなみき)– ряд деревьев сакуры вдоль дороги

    桜陰 (サクラカゲ) – тени и силуэты под цветущей сакурой
    桜流し (さくらながし)- утопая в цветах сакуры. Также одноименная песня певицы Хикару Утада
    桜前線 (さくらぜんせん)- фронт цветения сакуры. Именно тот самый фронт цветения в персиково-розовых тонах, который мы видим на карте Японии с прогнозами цветения сакуры по регионам
    桜湯(さくらゆ) – необычный напиток, который сделан из горячей воды (как видно по кандзи) и листьев/цветков сакуры
    桜漬け(さくらづけ) - консервированная сакура
    桜飯 (さくらはん)- рис, сваренный в соевом соусе и сакэ
    桜餅(さくらもち) – довольно традиционный сезонный десерт. Моти (мочи) из рисовой массы со вкусом сакуры.


    桜貝 (さくらかい)- ракушка двустворчатого моллюска, цвет которой напоминает цвет сакуры
    桜でんぶ (さくらでんぶ)- особый вид “рыбной муки” , цвет которой также розовый
    桜桃 (おうとう)- съедобная вишенка
    桜紙 (さくらがみ)- тонкая мягкая бумага.

    桜紙吹雪(さくらがみふぶき)- это конфетти из тонкой бумаги, нередко в виде лепестков сакуры (проколотые спец. дыроколом)
    Если вам понравилась публикация, пожалуйста, поделитесь ею в Социальной Сети. Ссылка при копировании данной публикации обязательна!

    Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

    Веками японцы воспевают красоту цветущей сакуры — японской вишни. Цветы сакуры вдохновляли поэтов, слагающих стихи сообща, вкруговую. Нежные лепестки цветущей сакуры полюбились настолько, что заняли особое место в культуре этого народа.

    Цветущая сакура в стихах знаменитых японских поэтов

    В саду покойного поэта Сэнгина
    Сколько воспоминаний
    Вы разбудили в душе моей,
    О вишни старого сада!
    Мацуо Басё

    Цветение сакуры в Японии – одна из главных достопримечательностей страны восходящего солнца. Ежегодно миллионы туристов приезжают сюда, чтобы своими глазами увидеть, как расцветают эти деревья. В это время японские пейзажи кажутся волшебными.

    Веками японцы воспевают красоту цветущей сакуры — японской вишни. Нежные лепестки вишни сакуры полюбились настолько, что заняли особое место в культуре этого народа.

    • Для японцев цвет и форма цветков вишни сакуры стали символом чистоты и искренности.
    • В некоторых случаях японское слово «цветок» указывает именно на сакуру.
    • На протяжении тысячелетий японцы любуются этими прелестными цветками.

    Этот народный обычай любоваться цветущими вишнями воспет в многочисленных творениях японской поэзии, с темой цветения сакуры в ней органически сплетены мотивы интимных чувств, любовная лирика. С большой силой выразительности переданы настроения глубокой влюбленности поэтов в чарующую своей неповторимостью картину не только цветения, но и увядания цветов сакуры.

    Народ любит и охотно создает короткие песни — сжатые поэтические формулы, где нет ни одного лишнего слова. Из народной поэзии эти песни переходят в литературную, продолжают развиваться в ней и дают начало новым поэтическим формам.

    Так родились в Японии национальные стихотворные формы: пятистишие — танка и трехстишие — хокку.

    Хокку — лирическое стихотворение. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года.

    Читая хокку, следует помнить одно: «Все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу»:

    Туман весенний, для чего ты скрыл
    Те вишни, что окончили цветенье
    На склонах гор
    Не блеск нам только мил, —
    И увяданья миг достоин восхищенья !

    Ки-но Цураюки

    ***

    Посозерцаем и мы вместе с японскими поэтами красоту этого времени года!

    Наслаждайтесь:
    Цветущая сакура в стихах знаменитых японских поэтов

    Минула весенняя ночь.
    Белый рассвет обернулся
    Морем вишен в цвету.

    Мацуо Басё (1644-1694)

    ***

    Под сенью ветвей
    Толпа придворных любуется…
    Вишня в цвету!
    Другие смотрят лишь издали.
    Им жалко ее аромата.

    Сайгё

    ***

    Вишни в полном цвету!
    А рассвет такой, как всегда,
    Там, над дальней горой…

    Мацуо Басё (1644-1694)

    ***
    Под сенью вишневых цветов
    Я, словно старинной драмы герой,
    Ночью прилег уснуть.

    Мацуо Басё (1644-1694)

    ***

    Верно,вишен цветы
    Окраску свою подарили
    Голосам соловьев.
    Как нежно они звучат
    На весеннем рассвете!

    Сайгё

    ***

    Как завидна их судьба!
    К северу от суетного мира
    Вишни зацвели в горах.

    Мацуо Басё (1644-1694)

    ***
    Вишни у водопада…
    Тому, кто доброе любит вино,
    Снесу я в подарок ветку.

    Мацуо Басё (1644-1694)

    ***
    Облака вишнёвых цветов!
    Звон колокольный доплыл… Из Уэно
    Или Асакуса?

    Мацуо Басё (1644-1694)

    ***
    В путь! Покажу я тебе,
    Как в далёком Йосино вишни цветут,
    Старая шляпа моя.

    Мацуо Басё (1644-1694)

    ***
    Оттуда, где моря простор,
    Светит весеннее солнце.
    Вишни в цвету на горах!

    Ёса-но Бусон (1716-1783)

    ***

    Лепестки ворожат —
    Мельтешит и мерцает храм
    Сквозь ветви сакуры.

    Ёса-но Бусон (1716-1783)

    ***

    У самой вершины, вдали, —
    Вишня расцветшая.
    О дымка окружных холмов,
    Не подымайся высоко!

    Саки-но тюнагон Масафуса

    ***

    Весна уходит,
    Но в нерешимости медлят
    Поздние вишни.

    Ёса-но Бусон (1716-1783)

    ***
    Нежным вихрем лепестков
    Обметала вишня соломенный плащ
    На переплавщике брёвен…

    Ёса-но Бусон (1716-1783)

    ***
    Нет в Йосино воров!
    Цветущей вишни ветку
    Никто не украдёт.

    Ёса-но Бусон (1716-1783)

    ***

    Вишен цветы
    Будто с небес упали —
    Так хороши!

    Кобаяси Исса (1768-1827)

    ***
    «Вишни, вишни цветут!» —
    И об этих старых деревьях
    Пели когда-то…

    Кобаяси Исса (1768-1827)

    ***
    Печальный мир!
    Даже когда расцветают вишни…
    Даже тогда…

    Кобаяси Исса (1768-1827)

    ***
    Чужих меж нами нет!
    Мы все друг другу братья
    Под вишнями в цвету.

    Кобаяси Исса (1768-1827)

    ***
    Удивительно это —
    Как ни в чем не бывало жить
    Под цветущей вишней.

    Кобаяси Исса (1768-1827)

    ***
    Как вишни расцвели!
    Они с коня согнали
    И князя-гордеца.

    Кобаяси Исса (1768-1827)

    ***
    От людских голосов
    Пугливо вздрагивают по вечерам
    Красавицы вишни.

    Кобаяси Исса (1768-1827)

    ***
    Одинокое житьё.
    Старое дерево вишни
    Радует цветами.

    Кобаяси Исса (1768-1827)

    ***

    Пышной вишни цветы,
    При расцвете которых
    Я любил тебя, друг мой,
    Прошедшей весной,
    Верно, это тебя здесь приветствуют ныне!

    Ямабэ-но Акахито

    ***
    Каждый раз я грустил,
    Что красой вишнёвых цветов
    Не упился вдосталь,
    Но ничто не сравнится
    С печалью моей в эту ночь.

    Аривара Нарихира

    ***
    Когда бы вишни дивные цветы
    Средь распростёртых гор всегда благоухали
    День изо дня,
    Такой большой любви,
    Такой тоски, наверно, мы б не знали!

    Ямабэ-но Акахито

    ***
    Один за другим
    Опадают лепестки махровой сакуры,
    Порхая на ветру.

    Масаока Сики

    ***
    Небо с землёю
    Соединились в зыбком сплетении —
    Наплывший с моря туман
    Проник в цветущие кроны
    Сакуры горной.

    Ёсано Акико

    ***

    Как хорошо,
    Когда, на рассвете проснувшись,
    Выглянешь в сад —
    И увидишь вдруг, что бутоны
    превратились в цветы на вишне.

    Татибана Акэми

    ***
    Как сквозь туман вишнёвые цветы
    На горных склонах раннею весною
    Белеют вдалеке, —
    Так промелькнула ты,
    Но сердце всё полно тобою!

    Ки-но Цураюки

    ***
    (Горная вишня)
    Лунным сияньем
    Залита вишня в горах.
    Вижу, под ветром
    Дрожь по деревьям прошла, —
    Значит, цветы опадут?!

    Кагава Кагэки

    ***
    В пору цветенья
    Вишни сродни облакам —
    Не потому ли
    Стала просторней душа,
    Словно весеннее небо…

    Камо Мабути

    ***
    Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки
    В горах, покрытых дымкою тумана, —
    Не утомится взор!
    И ты, как те цветы…
    И любоваться я тобою не устану!

    Ки-но Томонори

    ***
    О, если б на свете
    Вовек не бывало вас,
    Цветущие вишни!
    Наверно, тогда бы весною
    Утешилось сердце моё.

    Аривара Нарихира

    ***
    Вешним днём,
    Когда безмятежно лучится
    Извечный свет,
    Вишни в сердечной тревоге
    Свои лепестки роняют.

    Ки-но Томонори

    ***

    Ты промелькнула предо мной,
    Как вишня горная
    Сквозь дымку, —
    И я —
    Уже влюблен!

    Ки-но Цураюки

    ***
    Вешней вишни цветы!
    Молю, поскорей заметите
    все тропинки в горах,
    чтобы в эти чертоги старость
    никогда не нашла дороги…

    Аривара Нарихира

    ***
    (Ответ женщине)
    Нынче я б не пришёл,
    Завтра бы всё облетело,
    Словно сыплется снег.
    Не тает он, но ужели
    Это вправду вишнёвый цвет?

    Аривара Нарихира

    ***
    Как же это, друзья?
    Человек смотрит на вишни в цвету
    А на поясе длинный меч!

    Мукаи Кёрай

    ***
    Вишни в весеннем цвету
    Не на далёких вершинах гор
    Только в долинах у нас.

    Такараи Кикаку

    ***
    Камнем бросьте в меня!
    Ветку цветущей вишни
    Я сейчас обломил.

    Такараи Кикаку

    ***

    С особым волненьем смотрю…
    На старом вишневом дереве
    Печальны даже цветы!
    Скажи, сколько новых весен
    Тебе осталось встречать…

    Сайгё

    ***

    Сколько хлопот
    Стоило мне повесить
    Лампу на ветку вишни!

    Масаока Сики

    ***

    У вишен тот же цвет
    И тот же аромат,
    Как и в прошедший год,
    А я?
    Зачем же я так изменился?

    Ки-но Томонори

    ***

    «По красоте и изяществу, на которых и основаны эстетические принципы нашей культуры, с цветком сакуры не может сравниться никакой другой цветок в мире»

    Инадзо Нитобэ (1862 — 1933)
    Книга «Бусидо» («Путь самурая»).

    Оставить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *