Четверостишье о любви между дролями и милками

Лаконичное четверостишие, повествующее о физиологических аспектах любви между дролями и милками — слово из 8 букв

Определения из сканвордов слова ЧАСТУШКА

  • музыкальный прикол
  • юморное песенное четверостишие
  • жанр фольклора
  • иначе ее называют припевка и коротушка
  • какое название приобрела в народе быстрая песня в форме двудольного танца
  • короткая веселая припевка
  • короткая веселая русская припевка
  • куплет дуэта Вашуков-Бандурин
  • лаконичное четверостишие, повествующее о физиологических аспектах любви между дролями и милками
  • народная песенка задорно-шутливого содержания
  • народная песенка — четверостишие или двустишие лирического, злободневного, задорно-шутливого характера
  • озорная песенка
  • прибаутка, задорная шутливая песенка, без которой нет праздника на селе
  • произведение устной народной поэзии
  • русские народные куплеты шутливого содержания
  • сельское песенное задорное четверостишие
  • форма песенного фольклора, короткая песенка, веселая или лирическая («страданья») в виде законченной по мысли строфы, исполняемой на одночастную, реже двухчастною мелодию
  • шутливая народная песенка
  • шуточное четырехстрочие

Представляем вашему вниманию самые лаконичные образцы русской поэзии. Отметим, что это подборка 30 лучших коротких стихов по мнению редакции портала Эксперимент. Приятного чтения.


Дмитрий Авалиани

Довольно изучать,
давайте излучать,
измучившись от внутреннего жара,
друг другу свет передавать,
а не туман клубящегося пара.


Анна Ахматова

Оставь, и я была как все,
И хуже всех была,
Купалась я в чужой росе,
И пряталась в чужом овсе,
В чужой траве спала.

С днём рождения. Красивые стихи

ТОП 30 стихов о любви

Короткие стихи

Поздравления на День святого Валентина в стихах

Стихи для детей. Читаем вместе


Константин Бальмонт

Зачарованный грот


Евгений Баратынский

Полуразрушенный, я сам себе не нужен,
И с девой в сладкий бой вступаю безоружен.

Александр Блок

Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века —
Все будет так. Исхода нет.

Умрешь — начнешь опять сначала
И повторится все, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.


Иосиф Бродский

Я не то что схожу с ума, но устал за лето.
За рубашкой в комод полезешь, и день потерян.
Поскорей бы, что ли, пришла зима и занесла всё это —
города, человеков, но для начала зелень.
Стану спать не раздевшись или читать с любого
места чужую книгу, покамест остатки года,
переходят в положенном месте асфальт.
Свобода —
это когда забываешь отчество у тирана,
а слюна во рту слаще халвы Шираза,
и, хотя твой мозг перекручен, как рог барана,
ничего не каплет из голубого глаза.


Валерий Брюсов

Мне снилось: мертвенно-бессильный,
Почти жилец земли могильной,
Я глухо близился к концу.

И бывший друг пришел к кровати
И, бормоча слова проклятий,
Меня ударил по лицу.

Александр Введенский

И я в моём тёплом теле
лелеял глухую лень.
Сонно звенят недели,
вечность проходит в тень.
Месяца лысое темя
прикрыто дымным плащом,
музыкой сонного времени
мой увенчаю дом.
Ухо улицы глухо,
кружится карусель.
Звёзды злые старухи
качают дней колыбель.

Сергей Гандлевский

Стоит одиноко на севере диком
Писатель с обросшею шеей и тиком
Щеки, собирается выть.
Один-одинешенек он на дорогу
Выходит, внимают окраины Богу,
Беседуют звезды; кавычки закрыть.

Олег Григорьев

— Ну, как тебе на ветке? —
Спросила птица в клетке.
— На ветке, как и в клетке,
Только прутья редки.

Николай Гумилев

Это было не раз, это будет не раз
В нашей битве, глухой и упорной:
Как всегда, от меня ты теперь отреклась,
Завтра, знаю, вернешься покорной.

Но зато не дивись, мой враждующий друг,
Враг мой, схваченный темной любовью,
Если стоны любви будут стонами мук,
Поцелуи — окрашены кровью.

Сергей Есенин

До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.

До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей, —
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.

Николай Заболоцкий

Посредине панели
Я заметил у ног
В лепестках акварели
Полумертвый цветок.
Он лежал без движенья
В белом сумраке дня,
Как твое отраженье
На душе у меня.

Рюрик Ивнев

Душу измученную и перепачканную,
Отвратительную, но родную мою,
Господь, укрепи своею подачкою,
Видишь: я на краю.

Может быть, завтра забуду о раскаянии,
Паясничая, как клоун из последнего кабака…
Всё возмутительнее и необычайнее
Моя крестящаяся рука.

Михаил Лермонтов

Моя мольба

Да охранюся я от мушек,
От дев, не знающих любви,
От дружбы слишком нежной и —
От романтических старушек.

Осип Мандельштам

Из полутемной залы, вдруг,
Ты выскользнула в легкой шали —
Мы никому не помешали,
Мы не будили спящих слуг…

Анатолий Мариенгоф

Пятнышко, как от раздавленной клюквы,
Тише. Не хлопайте дверью. Человек…
Простенькие четыре буквы:
— умер.

Владимир Маяковский

Исчерпывающая картина весны

Листочки.
После строчек лис —
точки.

Дмитрий Мережковский

Да не будет

Надежды нет, и нет боязни.
Наполнен кубок через край.
Твое прощенье — хуже казни,
Судьба. Казни меня, прощай.

Николай Олейников

Половых излишеств бремя
Тяготеет надо мной.
Но теперь настало время
Для тематики иной.
Моя новая тематика –
Это Вы и математика.

Борис Поплавский

Почему боль не проходит?
Потому что проходит вовнутрь.
Где спит статуя с электрическим черным лицом
На страже анемоны и солнечных рыб
Там боли нечего делать

Александр Пушкин

О сколько нам открытий чудных
Готовят просвещенья дух
И опыт, сын ошибок трудных,
И гений, парадоксов друг,
И случай, бог изобретатель…

Давид Самойлов

Вдруг странный стих во мне родится,
Я не могу его поймать.
Какие-то слова и лица.
И время тает или длится.
Нет! Невозможно научиться
Себя и ближних понимать!

Игорь Северянин

Ее питомцы

Она кормила зимних птичек,
Бросая крошки из окна.
От их весёлых перекличек
Смеялась радостно она.

Когда ж она бежала в школу,
Питомцы, слыша снега хруст,
Ватагой шумной и весёлой
Неслись за ней с куста на куст!

Владимир Соловьев

Видение

Сочинено в состоянии натурального гипноза

По небу полуночи лодка плывет,
А в лодке младенец кричит и зовет.
Младенец, младенец, куда ты плывешь?
О чем ты тоскуешь? Кого ты зовешь?
Напрасно, напрасно! Никто не придет…
А лодка, качаясь, всё дальше плывет,
И звезды мигают, и месяц большой
С улыбкою странной бежит за ладьей…
А тучи в лохмотьях томятся кругом…
Боюсь я, не кончится это добром!

Арсений Тарковский

Во вселенной наш разум счастливый
Ненадежное строит жилье,
Люди, звезды и ангелы живы
Шаровым натяженьем ее.
Мы еще не зачали ребенка,
А уже у него под ногой
Никуда выгибается пленка
На орбите его круговой.

Федор Тютчев

Как дымный столп светлеет в вышине! —
Как тень внизу скользит, неуловима!..
«Вот наша жизнь, — промолвила ты мне, —
Не светлый дым, блестящий при луне,
А эта тень, бегущая от дыма…»

Даниил Хармс

Открыв наук зелёный том
Я долго плакал, а потом
Его закрыл и бросил в реку.
Науки вредны человеку.
Науки втянут нас в беду
Возьмёмтесь лучше за еду.

Владислав Ходасевич

Перешагни, перескочи,
Перелети, пере- что хочешь —
Но вырвись: камнем из пращи,
Звездой, сорвавшейся в ночи…
Сам затерял — теперь ищи…

Бог знает, что себе бормочешь,
Ища пенсне или ключи.

Марина Цветаева

Если душа родилась крылатой —
Что ей хоромы и что ей хаты!
Что Чингисхан ей — и что — Орда!
Два на миру у меня врага,
Два близнеца, неразрывно-слитых:
Голод голодных — и сытость сытых!

Ключевые слова: короткие стихи,красивый стих,стихи любимой,стихи про любовь,стихотворение,стихи женщине,читать короткие стихи онлайн,короткие стишки,стихотворение пушкина,стихотворение лермонтова,лучшие стихи,русские стихи,стихи русских поэтов,признание,любовная лирика

Глас Божий слышен отовсюду- из Часослова 51

Райнер Мария Рильке
Название этого стихотворения я придумала сама для удобства поиска. В оригинале у него нет названия. Это пятьдесят первое стихотворение из раздела «Книга о монашеской жизни» сборника «Часослов». Это стихотворение в ряде мест не поддается разумному дословному переводу. Прежде всего, непонятно, что означает слово verzeichnet. Большой немецко-русский словарь под редакцией Москальской дает такие переводы глагола verzeichnen: неправильно изображать, исказить, записывать, вносить в реестр, составлять список, фиксировать, констатировать, отмечать. Прокопьев выбрал значение «констатировать», а Петров – «исказить». В первом случае нужно считать, что евангелист – постороннее лицо, а во втором – сам автор. Я выбрала первое значение, поскольку евангелист не понимал, что Бог живет в звуках, а автор это понимает. Далее, непонятно, как переводить слово Gehen в последнем четверостишии. Дословно оно переводится как «ход, спортивная ходьба, хождение, ходьба», так что дословно там написано: «я иду к тебе в своем хождении», но по-русски так сказать нельзя, это «масло масленое». Я это перевела как «бытие без суеты», считая, что под «ходом/ хождением» подразумевается устремление в одну сторону и это устремление пронизывает все бытие автора, а слова «без суеты» передают направленность движения в одну сторону, без колебаний. Но эта интерпретация условна. Непонятно, что означает глагол spinnen (spann) – словарь под редакцией Москальской переводит этот глагол: прясть, плести, фантазировать, выдумывать, мурлыкать (о кошке), вести рассказ. Сознание то ли себя прядет, то ли выдумывает. Я оставила «прядет». Соответственно непонятно, идет ли речь о смерти или о божестве, когда автор переступает пределы и тем самым становится беглецом. Непонятно, каким образом Бог «нападает» на беглецов. Я подумала, что беглецов настигает дух Бога. Глагол hingeben sich переводится как «предаваться, отдаваться, уступать, жертвовать, посвятить себя служению». Я этот глагол расценила как «заботу». Пределы, в которых сознание обрекает жить людей, в оригинале названы «тонкими краями».
ГЛАС БОЖИЙ СЛЫШЕН ОТОВСЮДУ
Привлечь* тебя деянье может,
Но озарят лишь руки.
Всяк помысел гость в мире всё же
И с миром ждет разлуки.
Себя сознание прядет
И жить в пределах обречет,
И то – его работа.
А беглецов твой дух найдет
И окружит заботой.
Где ты, угадывать не буду —
Твой глас мне слышен отовсюду.
Евангелист изобразил
Все тонкости, да позабыл
О звуках – ты ж в них был.
Стремлюсь к тебе без суеты
Я в бытии своем.
Но кто же я, и кто же ты,
Коль мы друг друга не поймем?
* Дословно: слово «привлечь» нужно заменить на слово «схватить» или «урвать».
Du wirst nur mit der Tat erfasst;
mit Haenden nur erhellt;
ein jeder Sinn ist nur ein Gast
und sehnt sich aus der Welt.
Ersonnen ist ein jeder Sinn,
man fuehlt den feinen Saum darin
und dass ihn einer spann:
Du aber kommst und giebst dich hin
und faellst den Fluechtling an.
Ich will nicht wissen, wo du bist,
sprich mir aus ueberall.
Dein williger Euangelist
verzeichnet alles und vergisst
zu schauen nach dem Schall.
Ich geh doch immer auf dich zu
mit meinem ganzen Gehn;
denn wer bin ich und wer bist du,
wenn wir uns nicht verstehn?
Rainer Maria Rilke
***
Ниже переводы для сравнения, которые я смогла найти в Интернете. В оригинале не упоминаются размышления, чудный дар, надкусывание, мысли до конца, безмолвие, пустой и чистый простор, тьма, любовь, разбой, ожиданье и мрак.
перевод Прокопьева:
Тебя деянье возвестит
и свет перстов земной…
а смысл немного погостит
и рвется в мир иной.
Ведь смысл, он — размышлений плод,
лишь краешек надкусит тот,
кто мыслит до конца.
Но — чудный дар Ты, Твой приход
настигнет беглеца.
Ты вновь безмолвием речист,
не все ль равно — где Ты.
Все записал Евангелист,
забыв, что пуст простор и чист,
но в нем — Твои черты.
Все крепче я в пути моем,
все тверже тропы тьмы.
А коль друг друга не поймем —
кто друг для друга мы?
***
Перевод Петрова:
Ты лишь деянию открыт,
руками освящен.
А каждый помысел гостит
в миру, и скорбен он.
Додуман помысел любой,
как вымысел, неся с собой
предчувствие конца.
Но как любовь и как разбой
Ты пал на беглеца.
Веди откуда хочешь речь!
Где Ты — к чему мне знать!
Последний из Твоих предтеч,
я буду вслепь Тебя стеречь,
не течь к Тебе, а ждать.
Но, всем собой себя тая,
Тебя встречаю так,
что я не вем , кто Ты, кто я,
и мы друг другу — мрак.
***
Перевод на английский язык авторов Anita Barrows & Joanna Macy
Only in our doing can we grasp you.
Only with our hands can we illumine you.
The mind is but a visitor;
it thinks us out of our world.
Each mind fabricates itself.
We sense it limits, for we have made them.
And just when we would flee them, you come
and make of yourself an offering.
I don’t want to think a place for you.
Speak to me from everywhere.
Your Gospel can be comprehended
without looking for its source.
When I go toward you
it is with my whole life.

четверостишье

Русский

Морфологические и синтаксические свойства

падеж ед. ч. мн. ч.
Им. четверости́шье четверости́шья
Р. четверости́шья четверости́ший
Д. четверости́шью четверости́шьям
В. четверости́шье четверости́шья
Тв. четверости́шьем четверости́шьями
Пр. четверости́шье четверости́шьях

чет-ве-ро-сти́шь-е

Существительное, неодушевлённое, средний род, 2-е склонение (тип склонения 6*a по классификации А. А. Зализняка); в художественной (особенно поэтической) речи допустима также форма предл. пад. ед. ч. четверости́шьи.

Корень: —.

Произношение

  • МФА: ед. ч. , мн. ч.

Семантические свойства

Значение

  1. поэт. то же, что четверостишие (стихотворение или строфа, состоящие из четырёх строк) ◆ Нет! Запустение дворца, // Цветные стёкла и решетки // С четверостишьем мудреца // Не стоят милого лица // И ветра шёлковой походки. Всеволод Рождественский, «Бахчисарай», 1926 г. // «Большая медведица»

Синонимы

  1. четверостишие (вариант написания и произношения в нейтральном стиле)

Антонимы

Гиперонимы

  1. строфа, куплет; стихотворение

Гипонимы

  1. катрен

Родственные слова

Ближайшее родство

Этимология

Происходит от четверостишие (при сокращении одного слога в окончании), далее от ??

Фразеологизмы и устойчивые сочетания

    Перевод

    Список переводов

    • Английскийen: quatrain
    • Белорусскийbe: чатырохрадкоўе
    • Греческийel: τετράστιχο
    • Идоиio: quatreno
    • Испанскийes: cuarteta ж.
    • Итальянскийit: quartina ж.
    • Латинскийla: tetrasticha
    • Немецкийde: Vierzeiler м.; vierzeilige Strophe; vierzeiliges Gedicht
    • Польскийpl: czterowiersz
    • Португальскийpt: quadra ж., quarteto м., tetrástico м.
    • Румынскийro: catren
    • Турецкийtr: dörtlük, kıta (kıt’a)
    • Украинскийuk: чотиривірш
    • Французскийfr: quatrain м.
    • Шведскийsv: fyrrading (sv) общ., kvatrin (sv) общ.
    • Эстонскийet: katrään

    Библиография

      Для улучшения этой статьи желательно:

      • Добавить описание морфемного состава с помощью {{морфо-ru}}

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *